miércoles, 28 de octubre de 2009

Kirmen Uribe: "Mientras tanto cógeme la mano"



Hola a todas y todos:

Esta semana, a petición popular al buzón, traemos el libro de Kirmen Uribe “Mientras tanto cógeme la mano”. Edita Visor.

La autovaloración sobre nuestra presunta objetividad es complicada. De nuevo, cómo no, Visor, y ha sido un premio nacional de narrativa que huele demasiado a política. Más de lo normal, queremos decir. Situamos nuestra nota entre un 0 y un 2. Bajo cero.

Antes de empezar, nos estremece la contraportada, mezcla de medias verdades y de, ¿errores?

En ella se indica que el libro es Premio Nacional de la Crítica (con esas pomposas mayúsculas). El libro fue premio nacional de la crítica para obras escritas en vasco. A nuestra observación de siempre sobre el carácter ostentoso del título de este premio (es un premio de una asociación de críticos, el artículo “la” le confiere una afectación y exclusividad ridículas), hay que añadir el carácter mucho más reducido del verdadero premio del libro, circunscrito a la lengua vasca. Vemos que la misma media verdad aparece en la página del PEN americana, y por tanto responsabilizamos al autor en un caso claro de hinchazón de CV por omisión de sintagmas.

Dice la contraportada, además, que la versión inglesa fue premiada por el PEN American Center como “finalista al mejor libro de poesía traducido al inglés el año 2007 en EEUU. (sic)”. De risa. En primer lugar, muchos americanos no son tan fantasmas como algunos de por aquí y no se atreverían a decir que un libro es el mejor o uno de los finalistas a mejores libros de poesía traducidos en su país. Existen dos premios a traducciones al inglés que organiza PEN. El más importante es el PEN Translation Prize. El segundo premio es el PEN Award for Poetry in Translation ("recognizes book-length translations of poetry from any language into English published in the previous calendar year and is judged by a single translator of poetry appointed by the PEN Translation Committee"). Como se puede leer, nada que ver con el carácter de propaganda de la contraportada. Ni es un premio al mejor libro en el año ni nada que se le parezca. Es un premio que otorga un solo traductor a otro, y que el PEN paga con 3000 dólares. Pues de ese segundo premio la traductora fue finalista, no ganadora, junto con otra persona. Y lo fue por hacer la traducción directamente del vasco, algo poco visto en EE.UU.

De la misma forma se habla de que el autor ha publicado su obra en The New Yorker, cuando es la traductora la que llevó a las páginas de esta revista su, para ellos, exótica traducción.

¿Por qué tanto empeño por esta traductora y alguno más en la obra de Uribe? Creemos que no se debe a la calidad del poemario, que anticipamos que es muy baja. Tiene más que ver con el hecho de que sea un libro escrito en vasco. Leemos, por ejemplo, en la contraportada del libro traducido al inglés: "Gracias a Elizabeth Macklin por traer al inglés la poesía de Kirmen Uribe, escrita en la lengua europea más antigua". La minireseña la firma un señor llamado Mark Kurlanski, autor del libro "La historia vasca del mundo". ¿El interés es la obra o la lengua? Más bien parece lo segundo. El resto de comentaristas de 4º fila de la contraportada destacan el hecho de que se trata de la primera traducción vasco-inglés sin pasar por el castellano. Desconocemos si eso es verdad pero no hace que el libro sea necesariamente bueno, sino que lo acerca al terreno ya comentado de lo exótico.
Todo nacionalismo necesita reivindicar su lengua para sentir que su territorio es todavía más válido, y así mear a gusto en sus esquinas divisorias. Para una lengua que carece de Cervantes, de Rosalía o de Ausiás, es importante mimar al máximo a sus escritores. Como en este caso parece que hay una ligazón política a la apresurada entronización del autor, no podemos entender, ni creer, que no haya mejores autores para promocionar la lengua vasca. Y lo decimos porque este libro, desde el punto de vista literario, es muy mediocre.

Comienza el libro con una introducción del propio Uribe, introducción con un marcado carácter de estudiante de secundaria, que aleja al autor, por el momento, de cualquier posibilidad de realizar un sesudo ensayo que vaya más allá de comentar que un poema es como una onza de chocolate. Como ya comentó alguien, los ecos de Forrest Gump alcanzan de lleno la poética del autor, en un viaje de ida y vuelta eterno y retroalimentado entre el imperio y el caserío.

En sus siete partes más el poema introductorio (el único salvable), hablamos de una poesía basada en la anécdota familiar, en la historieta de abuelo, en algún poema erótico-glacial, en una melancolía patético- sentimentaloide (el poema “Aquel día”), nostalgia agrícola (“El cerezo”), reflexiones de columna de diario de provincias (“Hoy parece que hemos de ser perfectos también en la cama”), todo ello carente del más mínimo interés narrativo y mucho menos poético.

Es curioso que Uribe, evitaremos llamarlo poeta, diga que “siempre un poema transmite algo nuevo”. Si hacemos caso a su propia premisa, habría que considerar la posibilidad de que no haya un solo poema en todo el libro. Y no nos referimos al poema “No se puede decir”, escrito por miles de poetas antes, aunque nunca de manera tan rematadamente mala. Porque decir

“Mira, el mar mueve la arena
como el viento mueve el trigo.”

no parece que nos transmite nada nuevo. Tampoco con los niños: “Parece un lago helado / en el que se va borrando / el rostro del niño que un día fue.” O con su hermana: “Tiene los ojos llorosos, pequeños / como las fresas silvestres.” Ni siquiera con el mar: “el mar brilla como una merluza. / Las estrellas saltan como escamas.”

Cuando trata del amor es algo similar: “no quiero promesas, no quiero disculpas, / tan sólo un gesto de amor.” O “Tus piernas largas y frías / como el agua de la fuente”; “Es de noche en el hemisferio de sus ojos”

Hay una cosa que nos molesta especialmente del libro y es la felicidad boba que parece mostrar. No estamos hablando de una mirada infantil sino de infantilismo. Ejemplos: “Es domingo en la playa para la gente de buena voluntad.”; el final de “Pesadilla”, el chiste de Bhután, el poema “El extraño” o un Duchamp que parece un imbécil en los diálogos con Aresti.

En un manejo muy torpe de la retórica, molestan especialmente las repeticiones de versos en un mismo poema como “El nunca decía te quiero”, “El tiempo de los árboles” o el terrible “Tecnología”. Se puede sonar igual de antiguo pero no más.

Incluso hay versos que incitan a la risa: “Las heridas de las peras golpeadas no se pueden cerrar.”. Es cierto, ni biólogos ni botánicos se han preocupado todavía sobre el cierre de las heridas en las peras. Vivimos un mundo terrible e incomprensible.

También dice Uribe que el poema es ritmo, como si existiera ritmo en la versión castellana que hemos leído.

Mirad que llevamos libros. Será por el cansancio de tanta poesía mala y mediocre subida a unos altares de barro. Pero terminar un poema a un padre escribiendo “y así terminó también la vida de mi padre, / como un barco que se pierde en el horizonte / girando hacia el Oeste, /dibujando recuerdos en su estela” produce cataratas. Eso y mayo extendiendo su párpado azul sobre el puerto nos llevan a:

Valoración de “Mientras tanto cógeme la mano”: 0,25 / 10

Dice Uribe en un verso que “sin riesgo, no hay nada”. En realidad poco puede arriesgar quien maneja tan mal los aspectos más elementales de la poesía. Que se quede, por Dios que se quede, en la narrativa por muchos años, que siga teniendo tantos colegas en política y que, por favor, la gente no utilice el sustantivo poeta en vano.
Agur.

43 comentarios:

Anónimo dijo...

Sin entrar en valoraciones críticas, me ha llamado la atención este verso o versos:

“Es domingo en la playa para la gente de buena voluntad"

Evidentemente, sólo es domingo para la gente de buena voluntad. Los demás, la gente de mala voluntad, a lo mejor está trabajando o son tan chungos que no merecen tener domingo. Atroz mentalidad pequeño-burguesa.

Anónimo dijo...

Hacía tiempo que no leíamos al addison más irónico. Jua, como me lo he pasado. Estoy seguro de que tiene que haber gente que escriba poesía en euskera infinitamente mejor que Uribe. La política, y quizá la casualidad de conocer a la traductora en su estancia en Bilbao, han inflado el globo que, por lo leído aquí, volverá a su sitio. Otra vez versos de taller. Y van unas cuantas.

Anónimo dijo...

Queridos Addison:
En la última contracrítica os di el coñazo con lo de que había que hablar más de los libros y menos de sus alrededores.
Ahora os escribo para criticaros (por decirlo de algún modo) justo lo contrario. Contradictorio que es uno.
En este caso, me hubiera gustado mucho que hubierais insistido más en la cobertura mediática que tuvieron las medias verdades (o tres cuartos de mentira) de la contratapa. Entrevistas en la prensa nacional del gran descubrimiento. Publicidad machacona de grandes premios que dejaban ver ya desde su nombre su condición de puro humo. Pompa vacía.
Se veía venir el nacional (o similar) desde hacía muchos meses.
Este es un caso especial. El libro no es importante. No se merece un análisis profundo. Ni tampoco superficial. Lo que sí que hay que analizar es todo el eco mediático que tuvo. Allí está, por desgracia, toda su poesía.
Vosotros, con toda la razón, me responderéis que esa no es la función del blog. Al menos,la función principal. Y tendréis toda la razón del mundo. Un abrazo y a seguir así de bien.

Anónimo dijo...

Bien. Por lo que conozco del libro, con algunos poemas leídos del mismo en internet, la critica me parece acertada. Estoy en desacuerdo con la nota que otorgais. Me parece un poco inflada si nos atenemos a los méritos del autor.

joan dijo...

Nada como venir del arrabal y tomarse el aperitivo reconciliado con el mejor addison.

De esto de la discriminación positiva por idioma o apellido sabemos mucho en Cataluña. Se podría escribir una enciclopedia sobre los bodrios subvencionados y publicados con el único mérito de estar escritos en la lengua "nacional".

Nunca he entendido el por qué una parte de la izquierda hace suyas las demandas de los nacionalismos, sean españolistas, catalanistas o del patio de vecinos. En realidad pienso que hay un oxímoron entre nacionalismo y progresismo.

Después de muchos años estoy plenamente convencido de que el premio nacional tiene mucho de político, y por tanto, muy poco de literatura. No he leído la novela de este señor pero sus versos no pueden ser más malos. Dudo que pueda remontar el vuelo en narrativa. Pero tocaba premio al vasco y así ha sido. Ya lo intentaron el año pasado en poesía y casi lo consiguen.

La mierda política se distribuye en spray y alcanza a todos los ámbitos. Lleva ya unos cuantos años en poesía gracias a varios editores que viven del dinero del todos, y está aquí para quedarse.

Felicidades, una vez más, queridos addison.

Annabel M. Z. dijo...

Lo que aprendo yo leyendo este blog, nunca me cansaré de decirlo.
Un saludo.

el holandés boludo dijo...

por qué no decirlo
yo también escribo
con la voz de un mirlo
que va por la vida
y en la luz grotezca
del amigo Uribo
se me queda el alma
como pera herida

jordi dijo...

De acuerdo con Joan. Aquí en Cataluña estamos hasta más arriba de los bodrios publicados y pagados con nuestro dinerito por el único hecho de estar escritos en catalán. Y lo dice un catalán con apellidos catalanes, como diría Arzallus, hasta el decimosexto lugar.

En esta democracia de ganchillo que vivimos, las oportunidades para los colegas de los políticos son muy numerosas.

Pero no todo vale. No es un tema de redecoración de curriculum. Es algo más serio porque este señor va a NY y allí deben pensar que, dado que lo mandamos a él, debe ser el mejor representante de la poesía vasca. Ahí está el mayor daño. Porque mandando Monteros, Uribes, Yolandas y demás estamos trasladando el mensaje de que la poesía que se escribe en España es muy mala.

Entiendo la ironía de los addison, pero la verdad es que el tema, en el fondo, no tiene ni puta gracia. Es, como dirían ellos, una vergüenza.

juan dijo...

Anónimo, tienes razón. No sé si trabajas en un periódico pero por si no, te adelanto un poco las pistas. Siempre se trabaja contra reloj y nunca se contrasta nada. Especialmente si viene de EFE o similar. Los redactores jefes de cultura sólo quieren titulares que atraigan lectores y que les saquen de las cloacas a las que les condenan en sus periódicos. La historia de Kirmen vendía porque era novedosa, el famoso hombre muerde perro, y ese es el motivo principal por el que se ha visto en tantos sitios. Periodistas que no saben de lo que escriben, jefes que saben todavía menos, y donde lo único que se entiende es el lenguaje de la noticia que vende y puede colarse en algún rincón de la web para los minutos de gloria (o de la basura si se prefiere).

Cuando piensen en la sección de cultura de algún periódico, por ejemplo El País, piensen que forma parte del mismo grupo que posee, por ejemplo, Los Cuarenta Principales. Si entienden algo de música, sabrán a qué me refiero. Venden los triunfitos de corta vida y fogonazo. La calidad musical, o poética, ¿para qué?

Anónimo dijo...

Sólo hay que ver la promoción que ha hecho Babelia del nuevo libro de Dan Brown. Menudo acontecimiento cultural.

Claro que la publicidad es muy importante. Y recordemos que Uribe ha firmado con Seix Barral, que tampoco es un mal anunciante.

No sólo es el mal gusto y la ignorancia, Juan. Es también la pasta. Follow the money.

Anónimo dijo...

¿Y si nos fueramos a manifestar a la puerta de la tienda que tiene Visor en Moncloa? Seria la primera manifestacion en defensa de la poesia de la historia de España. ¿Os imaginais?

Anónimo dijo...

Querido Juan, no entraré en debates contigo ni con nadie: no soy fanático de las últimas palabras; pero ¿aún crees en los duendes de la imprenta? ¿En verdad has pisado alguna vez una redacción? Tu primer párrafo demuestra que los lugares comunes y la ignorancia siempre duermen juntas, y quieres igualarnos a todos. Oyes hablar de periodismo y, vehemente como un joven con acné, sacas lo del hombre que muerde al perro -eso se decía en tiempos de la pirámide invertida, querido Fabio- o lo de "periodistas que no saben de lo que escriben", o que no contrastan nada. Esto es gazmoñería y palabrería de pilates.
Y claro, te parece desolador "sub specie aeternitatis" que un medio de comunicación venda noticias. Lamento tu ignorancia. ¿Acaso no es una empresa (una industria cultural, que dirían los de Frankfort), una empresa, digo, que está para lo que está: para ganar dinero? (Otra cosa son las servidumbres, los salarios, etc., que si prefieres dejamos para otro día, porque mis pulmones y mi hígado no lo aguantarían.) ¿O es que tienes, por lo demás, algo contra la libertad intelectual de decir lo que uno quiera en su casa? (A mí también me gustaría que la prensa fuera de otro modo pero es lo que hay.) ¿Prohibirías acaso este foro? Sí podría decir algo sobre la calidad intelectual (pero sobre todo humana) de ciertos redactores, de los suplementos de este país o sobre EFE (que sufragamos todos), pero no merece la pena. A Uribe le ha tocado ser el último novio, nada más. Sí coincido en que su poesía es de una calidad poética escasa; aunque es joven, ya tendrá tiempo para arrepentirse. ¿Quién no lo ha hecho?
En definitiva, querido Juan, lecciones de profesión, de ética periodística y, sobre todo, de supervivencia, las justas.
Un saludo.

Anónimo dijo...

Juan: muchísimas gracias por tu intervención, que es de lo más clarificador que ha habido por aquí últimamente. Como se puede deducir de la ingenuidad de mi comentario, no trabajo en la redacción de ningún periódico. Y me parece que me has quitado cualquier gana.
Es común buscar enchufes en la ascensión fulminante de cualquier escritor con una obra que no te convence. Y uno se equivoca. Al final, resulta que la "culpa" ha sido del azar, de las prisas, de los complejillos de un redactor jefe. Es verdad eso de que la solución más sencilla suele ser la correcta.
Os dejo el enlace a la entrevista que muchos de nosotros tenemos en la cabeza:

http://www.elpais.com/articulo/ultima/hagan/politica/lenguas/elpepiult/20080815elpepiult_1/Tes

Hay partes que se deberían subrayar. Si no te entrara un tembleque del quince al leerlas. Hablo, sobre todo, de la valoración que hace el periodista del poemario.

juan dijo...

Ese es el problema, precisamente. Que habéis convertido el periodismo en un puto negocio. No voy a entrar en los efectos perversos que eso tiene en otros ámbitos (búsqueda del poder, imparcialidad, ausencia de crítica a las raíces del sistema, ataraxia...).

En el caso de la cultura tiene efectos perversos. Desde ese posicionamiento economicista, se justifica que echen a la calle al crítico que realizó la reseña del libro de Atxaga. Como le dio caña a un libro que pertenece a las editoriales del grupo Prisa y esto, antes que nada, es un negocio, pues a la puta calle.

Realmente es nauseabundo el modelo de periodismo que defiendes, pero es lo que hay. El capital por encima de todo. Vender es el objetivo y todo lo demás carece de importancia. Eso sí que es una lección de ética.

Por último, sólo decirte que es posible que cuando nacieras yo ya estuviera en una redacción.

joan dijo...

La verdad es que lo que cuenta el anónimo periodista lo intuía pero no deja de helar la sangre escucharlo. La mercantilización del periodismo no es algo nuevo precisamente pero siempre había pensado que los periodistas de verdad luchaban contra ella. No es que este señor represente a nadie pero parece claro leyendo la prensa que la mayoría son como él. Si el libro es de un buen anunciante, ¿cómo se le va a criticar entonces? No es de extrañar que casi todas las reseñas sean siempre positivas con las grandes editoriales. Y tampoco es de extrañar el espacio gratuito que se les deja en el periódico normal para entrevistas, chats y demás publicidad encubierta. El mundo convertido en un mercado y el periodista a la venta al mejor postor. Y así tenemos a Bisbal o a Dan Brown hasta en la sopa, y así en poesía con los Montero, Marzal, la nocilla (si no es por el titular de Nocilla ese hombre no existiría para el público pero el tema Nocilla vendía), el Uribe ahora como descubrimiento (vaya descubrimiento) y cualquier cosa que venda. Como la buena poesía vende poco, ¿a quién coño le interesa?

¿Qué haría Joyce con su Ulyses hoy? ¿Comérselo?

A mí me parece que es usted, y los que son como usted, unos sinvergüenzas. Y espero que no se tome con insulto sino como lo que palabra dice etimológicamente.

Joan Todó dijo...

Si me permiten discrepar tenuemente... Quiero decir: a grandes rasgos, estoy de acuerdo con ustedes. Es inapelable. Pero.
Primero: “Las heridas de las peras golpeadas no se pueden cerrar.” Ferrater y Gil de Biedma habían hablado alguna vez de los chistes que hacían a costa de las imágenes de la Generación del 27. Esos chistes consistían básicamente en ridiculizarlas desde el punto de vista del "common sense". Lo entiendo en un contexto (30 años después del 27) de epigonismo galopante, pero aún así siempre me ha parecido excesivo. Las imágenes de Lorca encuentran su función dentro de un código que no es el del sentido común ni el del realismo. La lectura de Ferrater es, pues, malintencionada (y provocaría efectos increíbles aplicada a su poesía o a la de Gil de Biedma). Creo que aquí ustedes caen en eso (al mismo tiempo que lo de los domingos de la gente de buena voluntad, etc. es totalmente cierto).
La otra cuestión es la referente al nacionalismo. Supongo que saben (y lo cierto es que tratan el tema con algodones, con Rosalía y con Ausiàs) que ahí te despistas y ya has caído en el nacionalismo banal (o sea, el nacionalismo que no se reconoce a sí mismo como tal, puesto que tiene un estado, un Cervantes, un etcétera, detrás; o sea, el "a nosotros nos dan subvenciones porque nos lo merecemos, a los demás porque son unos lo-que-sea"). Y de ahí salen comentarios como los subsiguientes sobre la "discriminación positiva" en Catalunya, etcétera. Comentarios que, realmente, no dicen ninguna mentira. Pero, naturalmente, el problema es que se acaba discutiendo la legitimidad de promover lenguas minorizadas. Es decir: si se diera el caso que los vascos sólo tuvieran a Uribe (que espero que no), ¿qué tendrían que hacer, más que funcionar a partir de él? Repito: es una discrepancia tenue. Realmente, la literatura catalana rezuma de bodrios aún peores sazonados en la bandera del idioma. Es cierto. Pero de este fenómeno, desde ciertas tribunas, se acaba llegando a generalizaciones interesadas. Porque hay realmente (y eso lo sé) buenos escritores en catalán que siempre lo tendrán más difícil que pésimos escritores en castellano con su Cervantes y su Clarín.
Espero que me entiendan. Aunque tal vez me equivoque. Saludos.

Anónimo dijo...

Cambiando de tema. Se ha fallado hoy el X Premio de Poesía Emilio Prados. Ahí va un poema del ganador Omar Pimienta. El año pasado lo obtuvo Rafael Espejo. Yo de Omar no sabía nada. Qué os parece.


"Doña Sara murió y la enterraron
un par de años después la siguió su suegra María
pusieron su ataúd sobre el de ella
la tumba se convirtió en un dúplex
aventé flores antes y después del descenso de la abuela
volví a escuchar las cadenas
volví a ver la tierra amontonándose sobre Ella

siempre peleaban
ambas quisieron al mismo hombre a su modo
al final siempre es la forma lo que complica las cosas

Doña Sara seguro intentó darse la espalda
aunque eso significara yacer boca abajo por el resto de la eternidad
los mejores años de la muerte de Sara (estoy seguro)
fueron previos a la mudanza de la suegra".

joan dijo...

Compadre, no sé si vivimos en el mismo país pero es posible que no.

Dice usted que hay "buenos escritores en catalán que siempre lo tendrán más difícil que pésimos escritores en castellano con su Cervantes y su Clarín." No sé a qué se refiere cuando utiliza el verbo tener. Hablo con muchos poetas jóvenes y le aseguro que es mucho más difícil, en Cataluña, publicar poesía en castellano que en catalán. Creo que esto es poco discutible pero a lo mejor, ya le digo, vivimos en otro país.

Si se refiere a la dificultad para llevar su obra fuera de Cataluña, puedo estar mucho más de acuerdo, aunque en parte la culpa la tiene el exceso de producción con tanta subvención. Es difícil ver lo bueno entre tanto libro. A mí me cuesta, vamos.

Sobre Uribe, el verso de la pera forma parte de un poema titulado "En el supermercado" donde entran dos magrebíes y bla bla bla. Reconozco que es un verso que incita a la risa, pero estoy menos seguro de que esa fuera la intención del autor. Por cierto, que en el poema que contiene el verso "Es domingo en la playa..." también vuelven a salir las peras: "Nuestros cuerpos son peras recién peladas", en un poema erótico malísimo de principio a fin. No sé cómo se les ha pasado este detalle a los addison. Yo también tengo cierta obsesión con las peras pero intento que mis obsesiones no dominen mi escritura.

el contracrítico con botas dijo...

Debo de ser raro, raro,raro, pero yo, que sí leí el libro de Kirmen Uribe en su momento, sin estar mediatizado porque le hayan concedido el Premio Nacional de Literatura, o como coño se llame, creo que el libro es un buen libro. Independientemente de que mi criterio pueda ser discutible, creo que el hecho de que esté publicado por Visor y de que haya ganado un par de premios importantes -con toda la manipulación mediática que pueda haber alrededor y que no niego-,produce una especie de urticaria en lo contracríticos, que enseguida sacan sus uñas contra todo lo que huele a establecido. Ya lo dije una vez. Aquí se critican todos los libros que alaban los "meapilas de los periódicos", pero curiosamente cuando se conceden los premios de este Blog a final de año, los más votados son los mismos que se critican. Dejémonos de cosas ajenas a la poesía cuando hablamos de ella. Y también es aburrido, estar siempre oyendo por vuestra parte valoraciones lingüísticas que huelen a la naftalina que tanto se critica.Me reafirmo, aparte de todo lo político y demás, que ignoraba hasta leerlo en este Blog, creo que es un buen libro, que a pesar de ser de poesía, bebe mucho en la cultura narrativa norteamericana y en poemas -no narraciones-, por ejemplo del mismo Raymond Carver.Un saludo nada político.

Joan Todó dijo...

Ahhhh... ¿ven? Tocas un poco y ya salta la perdiz.
Cuando yo hablaba de esa dificultad, naturalmente pensaba en una época en la cual, presuntamente, ya no hay fronteras. Entiendo la necesidad de un joven poeta catalán que escribe en castellano de publicar sin moverse de Barcelona. No entiendo que un joven poeta catalán que escribe en castellano piense que el único sitio donde puede publicar es en Cataluña (pero esa es la situación de los poetas catalanes que escriben en catalán, al menos si usted, como yo, considera que en poesía la traducción es una árdua aduana). Es como si no vieran más allá de ese pequeño ámbito que pretenden hacerse suyo. Su competencia, por otra parte, no está en Cataluña. Los rivales, un joven poeta catalán que escribe en castellano, los tiene en todo el ámbito castellanohablante. Es en ese ámbito donde tendrían sentido ciertas quejas; si todos los premios van hacia madrileños, o granadinos, etcétera. Por lo demás, el ancho mundo civilizado muestra un cierto interés, y hay gente que hace recitales de poesía en catalán en Brasil, Alemania, Bélgica (le cito los lugares que conozco) con toda tranquilidad. También en Madrid, ojo.
Por otra parte, y saliendo del ámbito poético: Jonathan Littell vive en Barcelona, y jamás le he oído quejarse así. Y si se fija, está en la misma situación. Pero supongo que usted no habla de alguien como Littell.
Le diré más: ¿sabía que en Inglaterra un joven poeta inglés que escribiera en castellano tampoco tendría un excesivo apoyo, y que tal vez tendría que hacer cosas que hace cierta gente, como enviar cartas, escribir mails, hacer llamadas internacionales? Aún más, ¿sabe cómo le mirarían si se quejara de no ser el poeta oficial?

Anónimo dijo...

Más que raro raro raro, debes ser amigo amigo amigo de Uribe porque yo leí el libro cuando salió y me pareció un ladrillo que no había por donde cogerlo. Para mí los addison se quedaron cortos. No hay ni un sólo verso en todo el libro. Ni peras ni manzanas ni mongoles ni cerezos. Es mediocre de principio a fin. ¿Carver? ¿Tú que has leído de Carver para concluir esa relación? ¿En qué se parece por favor? ¿Por qué el libro es bueno? ¿Por qué te suena americano? Menudo argumento de calidad. Eso sí suena a naftalina y a juicio sin argumentos.

Por no mentar los supuestos versos del libro. ¿Esos no te suenan a naftalina? Venga ya. Mencionar a Carver después de leer eso es como ver a Madonna cantando Like a prayer y pensar que es la Virgen María.

Las tonterías que decís por los colegas, o por uno mismo, no tienen precio.

maría dijo...

Si fuera un cohete espacial, un escudo antimisiles o un buscador de Internet o similar, el decir que tiene algo de norteamericano sería un indicio de calidad. ¿Pero en poesía? ¿Qué coño tendrá que ver la poesía de Carver con la Uribe? ¿Tú ves a Carver escribiendo?:

“Mira, el mar mueve la arena
como el viento mueve el trigo.”

Tío, tómate dos pastis antes de escribir ciertas cosas. Entiendo que te moleste que se diga que el premio lo ha ganado por razones políticas. Eso jode porque es la verdad. Pero nadie se traga a estas alturas que el libro sea ni siquiera regular. Este señor sabe muy poco de poesía y hace aguas por todos los lados. Antes prefiero al Jaime Siles de la pasada semana. Esto ni es poesía, ni es narrativa ni es nada salvo tres cursilerías, cuatro intentos narrativos, seis dosis de naftalina y paja, mucha paja. Sólo falta el abuelito de los caramelos Werther. Qué coñazo de libro, anticristo, quiero decir, anticrítico, o como te llames.

santiago dijo...

no he leido a Uribe y eso que soy paisano, pero creo que no lo leeré

edu dijo...

Menuda argumentación, contracrítico. Y menuda comparación. Envuelta en la bandera americana, todo libro cobra nuevos bríos.

joan dijo...

Sr. Todó, parece que hablemos de manera paralela y nuestros discursos no lleguen a cruzarse. Si no entiende que en Cataluña tenemos una política de subvenciones a las obras en catalán que lleva a que se publiquen muchas cosas (y se estrenen en teatros y se editen novelas...) que distorsionan la equidad del sistema, que fomenta el amiguismo e incita a la prostitución cerebral y a la mediocridad, va a ser difícil llegar a un acuerdo. Nos falta un poco de autocrítica, oiga. Aquí vive mucha más gente que Littell. Y a lo mejor si le pregunta a él, el silencio mediático daría para otro blog, quizá se llevara una sorpresa.

Sin ánimo de desviar la atención, me resulta chocante que los señores de addison no pongan el dedo sobre el trato de favor que Lumen tiene en la prensa cultural. Ejemplo, El Cultural. La semana pasada hay una reseña azucarada sobre un libro y ésta le dan hueco en la portada y dos páginas enteras para un libro. A todo esto la querida Ainhoa habla de Ashbery con un desconocimiento tal que dan ganas de tirar todos sus libros a la basura para no coincidir con semejante seudo-crítico. A qué nivel han llegado los reseñadores en España. Recuerdo que Lumen es parte del grupo Random House Mondadori Plaza&Janés, Grijalbo .....Eso sí que es un anunciante. Y así trata El Cultural a los buenos anunciantes. Puertas abiertas de par en par y reseñadores de cartón de piedra. ¿Por qué no hablas de esto, amigo Palomo? ¿Y por qué no ha salido nada del caso de corrupción de Berlusconi con Mondadori en la prensa cultural? Decía un anónimo que lecciones de éticas las justas. Diga usted que sí. El dinero es lo importante y las lecciones de ética para el instituto.

Anónimo dijo...

Os paso este enlace a un artículo interesante sobre la situación de la prensa escrita, para mi en un estado irrecuperable de coma:

http://www.elconfidencial.com/comunicacion/prensa-espana-crisis-negocio-20091031.html

Joan Todó dijo...

Casi todo eso se lo admití de buenas a primeras; relea. No me recete una autocrítica; yo no he decidido cómo es el campo literario catalán, ni tengo ningún papel en él. Es disfuncional, cierto. Pero no veo que eso tenga, necesariamente, relación con el idioma. ¿Insinua que escribir en catalán es automáticamente ser mediocre? Si ha ido siguiendo este blog, se habrá dado cuenta que esa distorsion de la equidad, ese amiguismo, esa prostitución, se dan también en otras latitudes, ciertamente monolingües. Pero vaya, aparte de recomendar la autocrítica, podría mirar un poco más allá de la provincia, ¿no? Donde hay un ancho mundo... ;-)

joan dijo...

Oiga, un problema que tienen los nacionalistas y los afines a los nacionalistas es poner en la boca de los demás palabras que éstos no han dicho. El sistema de subvenciones produce toda esa serie de subproductos, pero los produciría igual en castellano, en inglés o en arapajo. Pero ahora estábamos hablando de Cataluña. No desviemos la atención y, sobre todo, no juguemos a ver quien tiene la butifarra más larga.

Anónimo dijo...

Un problema que tienen los nacionalistas es que no se reconocen como nacionalistas o llaman nacionalistas a los demás como si el nacionalismo no fuera con nadie en un mundo de Estados-Nación. ¿joan con minúscula, es usted anarquista o llama a los demás nacionalistas porque usted no se considera nacionalista aunque realmente lo es? Quizá en un concepto tan simple se encuentren sus problemas de comprensión.

Joan Todó dijo...

No se ponga nervioso, por favor. Estamos discutiendo como personas civilizadas. Si se pone nervioso, le sale eso de la "botifarra" larga, que no sé de donde sale. O eso de los "nacionalistas", que sí que sé de donde sale. Y a donde va. Explíquese mejor, hombre. Está repitiendo todo el tiempo lo mismo, como si por decirlo tres veces resultara más convincente. Por ejemplo, dice que los poetas lo tienen más difícil para publicar en Cataluña en castellano que en catalán. ¿Lo puede demostrar?

joan dijo...

Ahora no pone palabras, pone actitudes. Su forma de flexionar el lenguaje me recuerda a quienes miden su catalanidad a la primera de cambio. Su pregunta no puede ser más tonta. ¿Tengo que demostrar que la tierra es redonda? Coja usted los datos de subvenciones, sume y compare. Pero quítese la senyera, que le nubla la vista.

Anónimo, usted sabe que soy anarquista. Mi papel del váter tiene banderas de muchos países incluyendo la española y la catalana. Pero es propio de los fascismos nacionalistas, y de los nacionalsocialismos, sembrar la duda de la tribu a la menor oportunidad. ¿Tengo también que recordar la matanza de anarquistas de Barcelona por parte de los comunistas en la guerra civil? Joder con la logse.

jordi dijo...

Babelia no va muy diferente. En dos semanas dos reseñas. Una de Lumen, joder con los todopoderosos, y otra de Galaxia Gutenberg-Círculo de Lectores. En la contraportada de la semana pasada, un anuncio a toda página y a color de Tusquets.

A más dinero en publicidad, más reseñas y más babosas las mismas. Es lo que tiene convertir la crítica en un lado más del mercado. Todo se compra y se vende.

Joan Todó dijo...

Mire, renuncio. Que yo no sea negro no significa que sea necesariamente blanco. Usted eso no lo entiende. Qué le vamos a hacer. Pero, por ahí, ahora, empezaríamos con una discusión que ya me la sé. Y me cansa.
Aquí le doy una ayudita: http://www.mcu.es/ayudasSubvenciones/Libro/index.html (sirven para todo el territorio español)
http://www.aecid.es/web/es/cooperacion/coop_cultural/subvenciones_int_cult_esp/index.html (esta es por lo que le decía de mirar afuera; ¿sabía que fuera de España también hablan castellano?)
Los dos cuentan con enlaces, así que supongo que en un sitio o en otro le podrán solucionar el problema, y podrá deleitarnos algun día con sus versos. Si encima quiere que también la Generalitat le de algo... ¿quiere decir que es muy anarquista, depender del estado?
Un abrazo

joan dijo...

Creo que aburrimos al personal. ¿Ahora tengo que poner yo los enlaces de la Generalitat? ¿Por qué hace las comparaciones con respecto al Estado y no se centra en Cataluña? ¿Entiende la diferencia entre absoluto y relativo?

No lo dude. Estoy deseando que llegue mañana para ver el sobre con el cheque de subvención en mi buzón. Ha acertado usted de pleno.

marcos dijo...

Hay una cosa curiosa sobre las reseñas de Sáenz de Zaitegui que no se ha mencionado. Y es que muchas veces las termina con una especie de proclama circense tipo señores y señores, damas y caballeros, pasen y vean. No sé si se dará cuenta de cómo se repite y del efecto contrario que produce la repetición insistente de esa soflama.

Anónimo dijo...

Portada de hoy-mañana de El País: "Gutierrez Aragón, un triunfo literario".

Es alucinante como trata la articulista la noticia. Llegar y besar el santo dice jaja. Nos tratan como idiotas.

http://www.elpais.com/articulo/cultura/Manuel/Gutierrez/Aragon/consigue/primera/novela/premio/Herralde/elpepucul/20091102elpepucul_2/Tes

¿O es que somos idiotas? La sección de cultura de este tabloide es la más vendida de España, que ya es decir.

Anónimo dijo...

Un respeto a los tabloides, que al menos no van de periódicos serios y objetivos.

El periodista que habló al principio de la pasta me imagino que sabrá que Prisa le debe 600 millones de euros a Cajamadrid. Así se entiende mejor el apoyo a Rato, aquel ministro de Aznar que tan bien callaba. Si hay un responsable de la continuidad del tardofranquismo en España es Prisa.

Y hablando de tardofranquismo, no puedo resistirme a dejar un par de enlaces, aquí que se puede, que no harán las delicias de Anson. ¿O sí?

http://blogs.ya.com/cronicasborbonicas/

http://condostacones.com/foro/viewtopic.php?t=1429

Anónimo dijo...

FINALISTAS DEL LXIII PREMIO ADONÁIS DE POESÍA, QUE SE FALLA EL DÍA 30

El último día para presentar originales fue el día 15/10/2009. Esta gente no ha tenido que dormir para leer unos 600 poemarios de media.

Se admiten quinielas...

Ediciones Rialp nos comunica la relación de finalistas al LXIII Premio Adonáis de Poesía, que se fallará el día 30 de noviembre a las 13'00 h. en el Ateneo de Madrid. Son los siguientes (por orden de registro):
26 'Paisajes prisioneros', Carlos Frühbeck Moreno (Burgos, 1977)
32 'Constructor', Miguel Pastrana (Cádiz, 1975)
41 'Cortes de luz', Verónica Aranda (Madrid, 1982)
52 'La disciplina de la muerte', Lola Muñoz (Madrid, 1985)
53 'El minuto interior'. Rubén Martín (Albacete, 1980)
85 'La sombra de mi mano', Miguel Ángel Rodríguez Abajo (Madrid, 1985)
93 'Oscuro pez del fondo', Daniel Casado (Cáceres, 1975)
100 'Las voces del frío', Isaac Páez (Sevilla, 1984)
101 'Arquitecturas del instante', Jorge Fernández Gonzalo (Madrid, 1982)
168 Empédocles, Jordán Fernández (ARGENTINA, 1988)
189 Quince días de fuego. Mario Lourtau (Cáceres, 1976)
190 Musa de fuego. Francisco Javier Burguillo (Salamanca, 1980)
El jurado está compuesto por:
Carmelo Guillén Acosta
Joaquín Benito de Lucas
Julio Martínez Mesanza
Antonio Colinas
(03/11/09)

I dijo...

Desde Medellín, Colombia, denuncio por este medio el fraude cometido en el Premio Internacional de Poesía Jaime Sabines 2009. Espero lo publiquen, confío en el valor de su trabajo y en su lucha por dar a conocer la cultura y la verdad en México. Es una vergüenza que siendo el "Año de Jaime Sabines" en la provincia de Chiapas, suceda esto.

ATTE: Joaquín Gaviria Beltrán, escritor

BLOG DEL FRAUDE - FALLO - PREMIO INTERNACIONAL DE POESÍA JAIME SABINES 2009:

http://www.premiojaimesabines2009fraude.blogspot.com/

CARTA ABIERTA A LA OPINIÓN PÚBLICA

A la Comunidad Artística Internacional
A los participantes del Premio Internacional de Poesía Jaime Sabines 2009

Me dirijo a ustedes con el fin de dar a conocer una serie de hechos fraudulentos relacionados con el Premio Internacional de Poesía Jaime Sabines 2009, hechos que ustedes todavía no conocen, hechos que han afectado a quienes participamos en el certamen referido, que desprestigian la trayectoria de este importante premio, y que afectan el nombre del gran poeta mexicano Jaime Sabines y desprestigian su reputación internacional.

Hago de su conocimiento los siguientes hechos:

Los resultados de la convocatoria del Premio Internacional de Poesía Jaime Sabines 2009 (publicada en enero del 2009 en el sitio web www.conecultachiapas.gob.mx) tendrían que haber sido publicados el 1 de octubre del presente, según consta en el punto X de las “Bases”, sin embargo fueron publicados hasta el día 8 de octubre en la misma página web, pero fueron retirados días después, sin motivo o razón alguna.

El Dictamen que pude conseguir a través de internet menciona lo siguiente:

“Reunidos en la Reunidos en la ciudad de México el día 8 de octubre de 2009 siendo las 12:15 horas, los miembros del jurado del Premio Internacional de Poesía Jaime Sabines 2009, convocado por el Gobierno del Estado de Chiapas, a través del Consejo Estatal para las Culturas y las Artes de Chiapas; conformado por Kyra Galván, José Vicente Anaya y Mario Bojórquez, decidieron otorgar el galardón por unanimidad al trabajo titulado LIBER SCIVIAS con el seudónimo MONTSALVAT CASTELL, por su alto nivel de lenguaje y contenido poéticos que se distingue principalmente por su sesgo filosófico que contribuye al discurso de la poesía moderna”

(Fuente: http://www.conecultachiapas.gob.mx/noticias/?&id=2256)

Nada aquí parece raro, sin embargo, el nombre del libro ganador me resultó conocido, así que tras una breve consulta en internet encontré información sobre su autora, la señora Claudia Posadas, poeta mexicana que estuvo de visita en Chile hace unos meses (y a quien conocí por medio de un camarada de aquél país), y que a la sazón presentó hace un mes en México dos libros (“Lapis aurea” y “Consolament”) que forman parte de una serie de tres, que llevarán el mismo título que el del libro ganador LIBER SCIVIAS. Incluso dictó varias conferencias de prensa los meses anteriores en los que no sólo citó los libros referidos, sino también el título LIBER SCIVIAS, información que aparece en varias páginas de internet.

II dijo...

Esto viola claramente las “Bases” del certamen en su cláusula II:

“Los concursantes deberán enviar, por triplicado, un libro inédito de poemas, escrito en español, con tema y forma libres, que no esté concursando simultáneamente en ningún otro certamen. No podrán participar autores que hayan recibido este premio con anterioridad, así como obras que hayan sido premiadas en otro certamen literario o que estén en proceso de publicación”; esto es debido a que el libro NO ES INÉDITO, ESTÁN PUBLICADAS SUS DOS TERCERAS PARTES..

Así también viola con claridad las “Bases” del certamen en su cláusula V:

“Para preservar el anonimato, los trabajos deberán estar exentos de índices, dedicatorias y/o epígrafes que sugieran la identidad del poeta”. Al participar la señora Claudia Posadas en el certamen internacional con el título LIBER SCIVIAS, es claro que no competía bajo la regla del anonimato y el título sugería con descaro su identidad. Abundo lo anterior: en varias conferencias de prensa, meses y días antes de darse a conocer los resultados del certamen, la señora mencionó que los libros publicados “Lapis aurea” [Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (México)/ Consejo Nacional de la Cultura y las Artes (Chile), LunArena Editorial, Puebla, 2008, 16 pp..], “Consolament” [edición bilingüe (español-inglés, traducciones de Kurt Hackbarth, John Oliver Simon y C.M. Mayo), (LunArena Editorial, 2009)] y el libro inédito “Scriptorium” (de próxima publicación, de acuerdo a la señora Posadas) formarían parte del libro LIBER SCIVIAS.

Esto puede ser consultado en los siguientes enlaces:

http://letras.s5.com/cp100409.html

http://www.metrolatinousa.com/article/Cultura/Cultura/Presentar_la_periodista_Claudia_Posadas_dos_libros_este_jueves/109794

http://www.milenio.com/node/274729

http://impreso.milenio.com/node/8647619

III dijo...

Ahora bien, todo lo acá expuesto está respaldado por información disponible en las páginas de internet que refiero párrafos abajo y también porque al comunicarme vía telefónica a México desde mi país (a los teléfonos (01 961) 6 1 7 00 70 y 78; extensiones: 153 y 120, y 018005520360), para hablar con el comisionado del Premio Internacional de Poesía Jaime Sabines 2009, le increpé que retiraran del sitio web (www.conecultachiapas.gob.mx) los resultados del certamen y también lo referido en los párrafos de arriba, a lo que argumentó que varias personas anónimas le habían increpado los mismos asuntos relatados aquí, por lo que su jefe había decidido retirar esta información y no hacerla de conocimiento público para evitar opiniones contra el certamen y contra los comisionados, a pesar de este fraude mayúsculo.

No omito hacer un breve paréntesis y referir que gasté mucha plata al enviar mi libro al certamen (150 dólares) y que además de perder mi tiempo y mi plata, he dejado de confiar en los certámenes mexicanos, llenos de fraudes y de engaños como el anterior. Es muy triste saber que el Premio Internacional de Poesía Jaime Sabines es un completo fraude. Este certamen no debería deshonrar la memoria del ilustre poeta mexicano, tan querido de todos los hispanohablantes, por lo que propongo retirar su nombre o desaparecer el certamen, en nombre de todos los que participamos.

Como apéndice de lo que escribí párrafos arriba, transcribo aquí las páginas de internet en las que es posible consultar las huellas de este fraude que empaña la seriedad de un premio venido a menos por culpa de los comisionados y mandos involucrados, incluyendo a los jurados: Mario Bojórquez, José Vicente Anaya y Kyra Galván.

Si no existe fraude alguno en la designación del premio ¿por qué se retiró de la página de internet de CONECULTA la información sobre los resultados del mismo y no se ha hecho público a través de otros medios de información?

Es más, navegando en la página web de CONECULTA para buscar información sobre los resultados del premio, encontré no sólo que se había retirado el dictamen que se publicó el 8 de octubre, sino que encontré que al final de un comunicado emitido el 2 de agosto de 2005 se anexó, sin lógica alguna, la información que da a conocer el nombre de la señora Claudia Posadas como ganadora del certamen de este año. No cabe duda que además de ocultar la información a los interesados, ni siquiera saben hacer bien su trabajo.

En esta dirección se puede consultar lo anterior:

http://www.conecultachiapas.gob.mx/noticias/leer.php?id=154

Pido que los hechos denunciados por este medio sean esclarecidos por las autoridades y salga a la luz pública el fraude cometido contra cientos de bardos que participamos del Premio Internacional de Poesía Jaime Sabines 2009.

Pongo mi confianza en que las autoridades mexicanas y los comisionados del Consejo Estatal Para la Cultura y el Arte de Chiapas, México, sean capaces de aclarar estos hechos despreciables.

Atentamente
Joaquín Gaviria Beltrán, poeta
Medellín, Colombia

http://impreso.milenio.com/node/8647619
http://www.conecultachiapas.gob.mx/noticias/leer.php?id=154
http://www.conecultachiapas.gob.mx/convocatorias/?id=130
http://letras..s5.com/cp100409.html
http://www.munhispano.com/index.php?nid=255&sid=7660636
http://pe.mujer.yahoo.com/entretenimiento/entertainment-invita-claudia-posadas-reflexionar-problemas-27082009-4.html
http://periodismoenepaca9094.blogspot.com/2009/08/claudia-posadas-presenta-trilogia-de.html

C.c.p. Juan Sabines Gutiérrez, Gobernador del Estado de Chiapas
C.c..p. Jane de Guadalupe de la Cruz Palacios, Directora del CONECULTA

VISITA EL BLOG CON LAS PRUEBAS DEL FALLO-FRAUDE-PREMIO INTERNACIONAL DE POESÍA JAIME SABINES 2009:

http://www.premiojaimesabines2009fraude.blogspot.com/

Anónimo dijo...

Parece que en Méjico también cuecen habas. Chiles, en este caso. Eso sí, el amigo colombiano no tiene el don del resumen y pero sí el de la pormenorización. Suerte!

Anónimo dijo...

Sobre la discusión sobre el nacionalismo vasco y Kirmen Uribe, me gustaría señalar que poco tiene que ver, por lo menos en el sentido en que se está tratando aquí. Si precisamente le han dado el premio, justo en este momento, es porque se está alejando cada vez más del nacionalismo vasco, no al contrario. Prueba de ello es la manera en la que el lehendakari del PSOE Patxi López está intentando capitalizar la figura literaria de Uribe. Sin que éste se resista lo más mínimo, por cierto.