lunes, 24 de septiembre de 2007

Babelia, tercera semana de septiembre

Babelia nos ofreció también dos críticas de poesía la pasada semana.

Comenzamos por la crítica de Antonio Ortega al clásico de William Carlos Williams "Cuadros de Brueghel y otros poemas". Edita Lumen y traduce Juan Antonio Montiel.

Independencia del crítico en este caso: 9 /10

La verdad es que ante críticas así, no tenemos mucho que añadir. Antonio hace un excelente resumen de los aspectos más importantes de WCW, tanto desde el punto de vista de su poesía como de sus amistades. Por sacar un poco de punta, no estamos de acuerdo en que la capacidad imaginista del poeta logre su cumbre con este libro, que no es desde luego el más importante del poeta. Ese lugar, y quizás debería haberlo recordado Antonio, está reservado para Spring and All, un poemario de 1923, cuarenta años anterior a Cuadros, que realmente constituye un hito en la historia de la literatura norteamericana. Es cierto, por otra parte, que WCW se acercó más que Eliot o Pound a la realidad americana, pero la influencia de estos, en especial de Pound, es muy importante y debería de haber sido recordada también. Respecto a la traducción, correcta sin más. El ritmo es simplemente imposible de traducir, y más en este caso. Por cierto, ¿no había una traducción perdida de este libro escrita por Carmen Martín Gaite?.

Valoración del libro "Cuadros de Brueghel y otros poemas": 7 /10

La segunda crítica es de nuestro amigo Luis Antonio del libro de Adam Zagajewski "Antenas". Publica El Acantilado. Traduce Xavier Farré.

Independencia del crítico en este caso: 8 /10

Antes que nada, hablar como hace el crítico de la poesía última polaca, cuando el poeta nació en 1945, suena a broma. De todas formas, y para que no se nos critique de sectarios, al margen de este detalle y de la chorrada de la traducción, es una buena crítica, querido amigo Luis, y hasta estamos de acuerdo en lo mejor y peor del poeta. ¡¡¡¡El mundo al revés!!!!.

Tuvimos la suerte de leer a Adam Zagajewski antes de ser traducido al español, no por nuestro dominio del idioma polaco, que en ningún caso llega a la profundidad de LAVG, que se atreve a criticar una palabra de todo un libro, bagatelas, sino porque su larga estancia en Estados Unidos ha hecho de él un poeta muy traducido al inglés, y por tanto, bastante accesible y conocido.

La poesía de este también novelista y ensayista, por tener una primera referencia simplista, tiene algo que ver con la poesía de nuestra generación del 50 a la que habría que añadir una vaga referencia mitológica anclada en autores contemporáneos, incluidos algunos españoles como Machado. "Antenas" no es de los mejores libros del autor, que en ocasiones resulta demasiado prosaico, pero puede ser una primera introducción antes de abordar los libros importantes de este autor. Como mejor introducción, si se encuentra, también puede valer la antología de Pre-Textos.

No podemos valorar la traducción, aunque se nos antoja que Renata Gorczyñski, sola o en compañía de C.K. Williams, este último pronto en Bartleby en un libro interesante, son una competencia demasiado grande para Xavier, que en cualquier caso, sale más que indemne de una tarea nada fácil. Para quien pueda conseguirlos, recomendamos Tremor o Canvas en la traducción inglesa.

Valoración del libro "Antenas": 6,5 / 10

3 comentarios:

Anónimo dijo...

A lo mejor no entiendo nada de poesía, pero la poesía de William Carlos Williams no sólo no me llega sino que me parece una tomadura de pelo, incluso leida en su idioma.

Esto de hacer poetas canónicos y no moverlos de su cetro porque hace 90 años hicieron una cosa novedosa no tiene sentido. Hoy en día la poesía de este poeta no dice nada, todo lo contrario de las pinturas de Brueghel, que tienen unos cuantos siglos más y siguen conmoviendo.

Anónimo dijo...

Analicemos por un momento el poema más famoso de William Carlos Williams, precisamente de su libro recopilatorio Spring and all:

The Red Wheelbarrow


so much depends
upon

a red wheel
barrow

glazed with rain
water

beside the white
chickens.


Traducción (mía):

La carretilla roja

tanto depende
de

una roja carre
tilla

que brilla bajo agua
de lluvia

al lado de los blancos
pollos.


Y me pregunta es: ¿dónde está la poesía en este poema?. ¿Dónde?. ¿Dónde la innovación que sacudió la historia de la literatura?

La historia terminará poniendo a este ¿poeta? en un lugar muy inferior al que ocupa en la actualidad.

Saludos y gracias por dejarme exponer con libertad mis opiniones.

Addison de Witt dijo...

Hola anónimo,

Para empezar, te darás cuenta la imposibilidad de traducir bien este poema. Tienes que recurrir al hipérbaton para mantener el sentido semántico de los importantísimos encabalgamientos del poema, con lo cual rompes precisamente uno de los puntos más importantes del mismo, que es su coloquialidad, su manera de utilizar el habla normal.

El poema es simple a propósito. Utilizas un argumento estético, la complejidad técnica, que invalidaría, por ejemplo, buena parte de la pintura del siglo XX.

Es una poesía muy desnuda, que tiene algo que ver con la poesía de haikus que comenzó en Japón en el siglo XVII.

En el poema el autor utiliza el objetivismo. Se desprende de cualquier tipo de análisis para ofrecernos una imagen, imaginismo, claramente ajena a cualquier tipo de adorno retórico o personal. Sólo el uso de la palabra "glazed" aporta un mundo al poema y lo convierte en lo que es.

Si analizas el poema desde el punto de vista rítmico, verás que en ningún caso se da el pie teórico que WCW buscaba, pero casi, lo cual lo convierte en algo fallido a propósito. Esto también se pierde en la traducción.

En cualquier caso, muchas veces un poema nos gusta más o menos por razones que nada tienen que ver con la teoría. A nosotros nos gusta más el WCW de Paterson, más subjetivo. Pero intentamos valorar en su justa medida la importancia de los movimientos de vanguardia.

Un abrazo